Suche

Sprachliche Form
Bedeutung
Etymologie


Sprache / Dialekt: Form:

Show scan ▲

1379. būkon (fränk.) „Wäsche bauchen“

  • Frz. buer „Wäsche bauchen“
  • Prov. bugar „Wäsche bauchen“

Ablt.:

  • Afrz. buée „Laugentuch“
  • Nfrz. buée „Wäsche“, namentlich im Osten und Südosten
  • Nfrz. buée „Beschlag an Fensterscheiben“
  • It. bucato „Wäsche“
  • Emil. bugeda „Wäsche“
  • Log. bogada „Wäsche“
  • Obw. bugada „Wäsche“
  • Südfrz. bügado „Wäsche“
  • Kat. bugada „Wäsche“
  • Sp. bugada „Wäsche“
  • Venez. bugada „Wäsche“
  • Vall-Anz. bugat „Beuteltuch“
  • Engad. biat „Beuteltuch“
  • Prov. bugat „Lauge“

Ablt.:

  • Burg. burõ „irdenes Geschirr, in dem die Trauben in die Kelter gebracht werden“

Zssg.:

Diez, 72
Diez, F.: Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen. Mit einem Anhang von A. Scheler, 4 Ausg. Bonn, 1878

Open page in resource

Open details page for this bibliographical entry
, Wartburg
von Wartburg, W.: Französisches etymologisches Wörterbuch. Bonn, 1928ff

Open details page for this bibliographical entry
, Salvioni, RDR., 4, 220
Revue de dialectologie romane. 1-6. Bruxelles, 1909-1914

Open details page for this bibliographical entry
, Moll, 576
Supplement català al „Romanisches etymologisches Wörterbuch“ per Francisch de B. Moll. Barcelona, 1928-1930

Open details page for this bibliographical entry
(Aprov. buerna „Nebel“ Brüch, Zs., 38, 689
Zeitschrift für romanische Philologie, begr. von Gröber, G., hrsg. von Hilka, A. Halle, 1876ff

Open details page for this bibliographical entry
geht nicht, da bürna dem Langued. angehört, wo -g- nicht schwindet; zu it. buco 1376 Flechia, AGl., 2, 378
Archivio glottologico italiano, begr. von Ascoli, G. I., hrsg. von Bartoli, M. / Goidanich, P. G. Torino, 1873ff

Open page in resource

Open details page for this bibliographical entry
; Nigra, AGl., 15, 102
Archivio glottologico italiano, begr. von Ascoli, G. I., hrsg. von Bartoli, M. / Goidanich, P. G. Torino, 1873ff

Open details page for this bibliographical entry
wäre begrifflich möglich, wenn man von it. bucato als dem, mit einem Loch versehenen Laugenfasse“ ausgehen könnte, doch hat weder it. bucato noch frz. buée diese Bedeutung, außerdem decken sich geographisch die beiden Wortsippen nicht. Angev. büe, „Loch“, wovon frz. ebuard, schlechte Schreibung für *ébuoir „Keil zum Spalten von Baumstrünken“ Spitzer, Zs., 42, 19
Zeitschrift für romanische Philologie, begr. von Gröber, G., hrsg. von Hilka, A. Halle, 1876ff

Open details page for this bibliographical entry
, könnte auf ein *buka „Loch“ weisen, doch ist damit nicht geholfen; dieses bü(e), Rückbild, von buette, bouette zu 988 Gamillscheg, 332b
Gamillscheg, E.: Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache. Heidelberg, 1928

Open details page for this bibliographical entry
ist wenig wahrscheinlich; mittelit. bokkata zeigt nicht erklärte Umbildung, langob. *būhhon Bertoni, 98
Bertoni, G.: L’elemento germanico nella lingua italiana. Geneva, 1914

Open details page for this bibliographical entry
wird dem Vokal nicht gerecht.)

Information about the formatting

bold, italic, smallcaps, green, blue, red, opaque, >, []
Zur Werkzeugleiste springen